In einer zunehmend globalisierten Arbeitswelt ist Englisch die Lingua Franca vieler Unternehmen. Doch was passiert, wenn man versucht, Deutsch und Englisch zu vermischen â und dabei die Sprachlogik beider Systeme vergisst? Das Ergebnis ist oft unfreiwillig komisch. Ein Paradebeispiel liefert der Screenshot einer Feedback-Anfrage, in dem der Satz âVIVA Pulse has requested deiner Zufriedenheit feedback from youâ prangt. Warum ist das so lustig?
Grammatikalischer Mischmasch

Die Nachricht beginnt mit einem klar englischen Satzbau: âVIVA Pulse has requested …â. Soweit so gut. Doch statt das Objekt des Satzes auf Englisch weiterzufĂŒhren (âyour feedbackâ), wird mitten im Satz ins Deutsche gewechselt â nicht etwa mit einem vollstĂ€ndigen Substantiv wie âdein Feedbackâ, sondern mit dem grammatikalisch völlig schiefen Konstrukt âdeiner Zufriedenheit feedbackâ. Der Satz vereint damit englische Satzstruktur, deutsche Genitivform und ein englisches Substantiv â ein sprachlicher Dreikampf ohne Sieger.
Falsche Wortreihenfolge
âDeiner Zufriedenheit feedbackâ ist nicht nur grammatikalisch inkorrekt, sondern auch stilistisch ein Fiasko. Im Deutschen wĂŒrde man sagen: âFeedback zu deiner Zufriedenheitâ. Im Englischen: âFeedback about your satisfactionâ. Im Denglischen: âdeiner Zufriedenheit feedbackâ â ein sprachliches Monster, das weder Deutsch noch Englisch folgt.
Unfreiwilliger Humor durch Tonfall
Der Satz wirkt wie ein Google-Translate-Ergebnis mit falscher Richtung. Als wĂ€re jemandem das richtige deutsche Wort entfallen und er hĂ€tte kurzerhand das englische Ăquivalent drangehĂ€ngt. FĂŒr deutschsprachige Leser klingt das wie der verzweifelte Versuch eines Chatbots, höflich zu klingen â und scheitert dabei auf charmante Weise.
Warum passiert so etwas?
- Automatisierte Ăbersetzungen: Oft werden internationale Tools genutzt, die Texte automatisch ĂŒbersetzen â mit teils absurden Ergebnissen.
- Unreflektierte Anglizismen: In vielen Unternehmen wird Englisch so selbstverstÀndlich genutzt, dass man es ungewollt mit der Muttersprache vermischt.
- Technologische Limitierungen: Systeme wie Viva Pulse von Microsoft integrieren standardisierte Texte, die nur halbherzig lokalisiert wurden.
Fazit: Denglisch ist das neue Kabarett
Solche Beispiele sind ein guter Anlass, um ĂŒber den sinnvollen Einsatz von Sprache in der Unternehmenskommunikation nachzudenken. Sprachmischungen wie âdeiner Zufriedenheit feedbackâ mögen in ihrer Intention professionell gemeint sein â aber sie fĂŒhren ungewollt zur Belustigung.
Denn am Ende gilt: Wer um Feedback deiner Zufriedenheit bittet, bekommt vielleicht Lachen deiner SprachgefĂŒhl. đ

Kommentare