BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
METHOD:PUBLISH
PRODID:- PBCS IT-News //NONSGML Events //EN
CALSCALE:GREGORIAN
X-WR-CALNAME:ICAL-BLOG
BEGIN:VEVENT
UID:ec61d263-fa30-4c71-9efb-89bd2a935d5e
DTSTAMP:20260415T112757Z
CREATED:20260415T112757Z
SUMMARY:Feedback requested deiner Zufriedenheit
DESCRIPTION:https://wp.pbcs.de/feedback-requested-deiner-zufriedenheit/ - Artikel vom: Fr.\, 11. April 2025\, 21:48:08 - In einer zunehmend globalisierten Arbeitswelt ist Englisch die Lingua Franca vieler Unternehmen. Doch was passiert\, wenn man versucht\, Deutsch und Englisch zu vermischen – und dabei die Sprachlogik beider Systeme vergisst? Das Ergebnis ist oft unfreiwillig komisch. Ein Paradebeispiel liefert der Screenshot einer Feedback-Anfrage\, in dem der Satz „VIVA Pulse has requested deiner Zufriedenheit feedback from you“ prangt. Warum ist das so lustig?\n \nGrammatikalischer Mischmasch\n \n\n \nDie Nachricht beginnt mit einem klar englischen Satzbau: „VIVA Pulse has requested ...“. Soweit so gut. Doch statt das Objekt des Satzes auf Englisch weiterzuführen („your feedback“)\, wird mitten im Satz ins Deutsche gewechselt – nicht etwa mit einem vollständigen Substantiv wie „dein Feedback“\, sondern mit dem grammatikalisch völlig schiefen Konstrukt „deiner Zufriedenheit feedback“. Der Satz vereint damit englische Satzstruktur\, deutsche Genitivform und ein englisches Substantiv – ein sprachlicher Dreikampf ohne Sieger.\n \nFalsche Wortreihenfolge\n \n„Deiner Zufriedenheit feedback“ ist nicht nur grammatikalisch inkorrekt\, sondern auch stilistisch ein Fiasko. Im Deutschen würde man sagen: „Feedback zu deiner Zufriedenheit“. Im Englischen: „Feedback about your satisfaction“. Im Denglischen: „deiner Zufriedenheit feedback“ – ein sprachliches Monster\, das weder Deutsch noch Englisch folgt.\n \nUnfreiwilliger Humor durch Tonfall\n \nDer Satz wirkt wie ein Google-Translate-Ergebnis mit falscher Richtung. Als wäre jemandem das richtige deutsche Wort entfallen und er hätte kurzerhand das englische Äquivalent drangehängt. Für deutschsprachige Leser klingt das wie der verzweifelte Versuch eines Chatbots\, höflich zu klingen – und scheitert dabei auf charmante Weise.\n \nWarum passiert so etwas?\n \n\nAutomatisierte Übersetzungen: Oft werden internationale Tools genutzt\, die Texte automatisch übersetzen – mit teils absurden Ergebnissen.\n \nUnreflektierte Anglizismen: In vielen Unternehmen wird Englisch so selbstverständlich genutzt\, dass man es ungewollt mit der Muttersprache vermischt.\n \nTechnologische Limitierungen: Systeme wie Viva Pulse von Microsoft integrieren standardisierte Texte\, die nur halbherzig lokalisiert wurden.\n\n \nFazit: Denglisch ist das neue Kabarett\n \nSolche Beispiele sind ein guter Anlass\, um über den sinnvollen Einsatz von Sprache in der Unternehmenskommunikation nachzudenken. Sprachmischungen wie „deiner Zufriedenheit feedback“ mögen in ihrer Intention professionell gemeint sein – aber sie führen ungewollt zur Belustigung.\n \nDenn am Ende gilt: Wer um Feedback deiner Zufriedenheit bittet\, bekommt vielleicht Lachen deiner Sprachgefühl. 😄
LOCATION:https://wp.pbcs.de
CATEGORIES:Gelbe Kategorie
TRANSP:TRANSPARENT
X-MICROSOFT-CDO-BUSYSTATUS:FREE
SEQUENCE:0
CLASS:PUBLIC
PRIORITY:1
DTSTART:20260416T070000Z
DTEND:20260416T080000Z
BEGIN:VALARM
TRIGGER:-PT30M
ACTION:DISPLAY
DESCRIPTION:Reminder for Feedback requested deiner Zufriedenheit
END:VALARM
END:VEVENT
END:VCALENDAR
